Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
8 août 2010 7 08 /08 /août /2010 13:34

Yol la pati


Bon vakansié vini lanné-tala pou wè kous  yol-la. Anpami yo, té ni Titèn. Dépi ventan pa té ni viré. Yo di’y kous la ka pati Malékòn, mé misié té lé ba madanm an ti kout kòn, i di fok li alé la.

I mandé pou Malékòn, yo di’y sé pabò Lasavann sa yé. I désann Lasavann mé sa fèmen ni lontan. I pété’y Lafransez, mé sa pa la ankò. Misié té kon an chien adan an yol nef.

Mi sa i réponn pou montré moun i té an vakansié. :

-         Mé didon, sé kòm La Jetée à Nice !

Ni an jennjan ki di’y :

-         Isi a ou Malékòn !

Jennjan-tala té désann épi an tjò vouvouzéla an matant-li té fini pòté ba’y. Titèn té bien anrajé épi kalté bri-tala. Sa té ka fèy chonjé an gro lajan i té payé asou Lafrans. Sé mésié té ped gran bonnè. Kom misié té faché i bliyé zafè fransé a épi mi sa i di :

-         Sòti la dann,  bann ti-makoumè ki zot yé. Pito zot aprann souflé adan an kòn lanbi, sé vouvouza zot lé !

Anlot ti-bolonm fè’y rimarké sé pa té an vouvouka mé an vouvouzéla. Misié di i san fouté, sé pa li ki té pòté’y batenm. Sa i sav i té vini wè Rozet genyen é sé timésié-tala té ka fè trop bri an tet-li.

Kon zot ka wè, kous yol la fini pati, mé ja ni bon anbians.

 

 


Partager cet article
Repost0
27 juillet 2010 2 27 /07 /juillet /2010 14:53

Lè chien fen i ka viré kay met-litimbre de voix

Partager cet article
Repost0
27 juillet 2010 2 27 /07 /juillet /2010 14:51

Vakansié

 

Lé vakansié anrajé pasé ayen yo ka tonbé léta. I ni anlo ki kité lété an Frans pou vini pran lapli isi-a.

Sé ki lé vakansié bliyé ki Matinik ni dé sézon : karenm épi livènaj. Livènaj pa ni livè, mé an tan-tala ni bon dlo. Sa ka koumansé dépi alafen mwa’d jen jik pakoké lanmwatié mwa novann.

Vakansié pèdi labitid vini an désanm, lè livè ka fann fwa-yo épi frédi pli fret ki adan an frijidè. Sé lè ni pli bel soley Matinik. Daboudabòw, anlo fransé sav sa é yo ka vini avantatè an périod-tala chaché solèy pou chapé anba livè a.

Kidonk lé vakansié, pas ni lontan yo pati, yo konprann Matinik kon Lafrans pas nou ka palé fransé. Anlo ka wouspété, jik ni yonn ki di bien faché :

-         Sè pa posib qu’il plèv otan !

Misié éti ka viv pabò Cherbour obliyé la ka ni lapli toulitan é moun ka bien viv.

Cher boug-la pa sav ki nou an périod siklòn éti a nenpot ki lè yonn pé tonbé anlè nou kon an manjépoulé asou an ti-poul.

Sé pa pas ou kité an koté, i pa ka chanjé. Epi asou tout liwonn latè lanati déréglé sa pa osi net ki avan. Sa pou lé vakansié sav, sé ki lapli-nou pa kon ta Lafrans, i pli cho épi lè rad-nou mouyé lamenm soley la ka sek li Délè menm toupandan lapli ka tonbé grosolèy ka kléré Sa sé osi Matinik. Sa vré lé vakansié té ké simié ni solèy touléjou, mé nou antan livènaj é sé konsa. Sé pa pas moun ka pres toufé épi kanikil ki nou ni oblijé ni gro soley. Sa toutafè normal, épi fo pa yo bliyé avan gran-manman té ka di nou, « zorey ou drésé kon an milé ki tann an kout tonnè an mwa dawou »

Alow vakansié paré kò zot pas  vakans-tala ni titak plis dlo

 

Partager cet article
Repost0
22 juillet 2010 4 22 /07 /juillet /2010 14:47

anatole.jpgSabine ANDRIVON-MILTON

 

 

Beaucoup d’entre nous avons un parent, oncle, grand-père ou arrière grand-père qui a participé à ce que nous appelons : Ladjè 14, La Première Guerre ou la Grande Guerre.

 

D’où nous vient une certaine admiration pour les Anciens combattants ? Connaissons-nous le dernier poilu martiniquais mort récemment ? Comment vivaient nos parents au moment de la guerre ? L’historienne Sabine Andrivon-Milton a choisi le genre romanesque pour la vulgarisation de ses travaux de doctorat.

Sabine Andrivon-Milton nous livre donc son premier roman qui nous fait revivre que dis-je, vivre intensément  à travers les personnages de Morne Siphon. Ce morne à la particularité d’être n’importe quel quartier de la Martinique et le lecteur se reconnaît dans ce lieu familier du début du siècle au moment de la guerre.

C’est par la voix d’Anatole, dit Totole, du haut de ses 12 ans que nous est conté ce pan de notre histoire qui date de presque un siècle.

Le roman début par un acte horrible. Le lecteur apprendra que cet acte fut posé précisément par désespoir et parce qu’en voulait en finir avec cette période on n’a pas hésité à consulter le quimboiseur. Le magico religieux reste donc une dimension importante de notre culture. On y apprend comment la Martinique est délestée de ses jeunes qui vont s’engager pour sauver la Mère Patrie des allemands. Dans le même temps aussi beaucoup de compères lapins vont faire le débrouillard pour ne pas s’y rendre au front car ils pressentaient les difficultés et les rudes conditions de vie. Malheureusement parmi ces débrouillards traités de « lâches » appelés aussi « les autres » beaucoup vont bénéficier de passe-droit pour ne pas faire la guerre. Parmi eux nombreux sont soupçonnés de s’être enrichis durant cette période. Certains « puissants » vont comme d’habitude protéger leurs biens, leurs fils voire leurs « bons » ouvriers et les faire bénéficier de consultation particulière afin d’être déclarés inaptes au service militaire.

Le roman est une excellente analyse sociologique où l’on apprend beaucoup sur les comportements de notre peuple. L’on a des images surprenantes sur le travail des femmes mais aussi sur l’attitude de certaines attendant sur les allocations au point où le gouverneur envisageait même de les supprimer. « Selon le gouverneur, les femmes aussi avaient refusé de travailler leur propre terre et se contentaient des allocations p 44.

De nombreux thèmes sont abordés  comme par exemple la discrimination à l’encontre des soldats martiniquais au front ;

-         la difficulté du climat où beaucoup de soldat mourrait de pneumonie ou souffrait d’engelures jusqu’à la perte de membres;

-         des réactions indignées de certains soldats «  -Qu’est ce que cela veut dire ? Nous sommes incapables de nous battre en hiver ? Pourquoi nous considèrent-ils comme des enfants ? Nous devons être traités comme les soldats de la métropole. Il nous faut payer l’impôt du sang »

Pour beaucoup de jeunes de l’époque, leur joie s’était de s’entendre déclarer BSA (Bon Service Armé). Tout ceci dans une ambiance cocasse où parfois des morts se retrouvaient sur la liste des hommes appelés. Dans cette ambiance le drame pour Totol, parce que son père n’a pas été retenu, il était considéré comme le fils d’un « lâche », ses copains ne vont pas hésiter précisément à le lâcher.

 

-         L’on y apprend que se rendre à Fort-de-France était une véritable expédition pour prendre le bateau qui partait pour France.

-         La vie sans les hommes partis au front, l’ambiance délétère pour tous ceux qui sont restés. Ils devaient travailler dur dans les usines pour faire du rhum et en même temps soupçonnés d’être des poltrons parce que absents du front.

On y apprend la peur des allemands, on craignait jusqu’à perdre la nationalité française et être obligé d’apprendre cette langue. « Certains se voyaient sous la coupe allemande, obligés alors de changer de langue » p 43.

-         On comprend aussi la peur de pénurie de certains produits alors que le rhum était la vedette au point que Fort-de-France craignait de vivre un autre incendie comme au début du siècle.

-          

Du point de vue sociale nous apprenons des choses relativement curieuses s’agissant des mariages et des reconnaissances qui vont jusqu’au drame p.54 « Fimine m’expliqua que Damase ne voulant pas partir à la guerre, avait décidé de reconnaître les enfants de sa mère car les pères de famille nombreuse n’étaient pas mobilisés »

 

-         Le drame des familles à l’annonce de la mort d’un proche. L’inquiétude quand on est sans nouvelle d’un parent. Le retour de soldats complètement mutilés. L’arrivée de certaines lettres qui ont échappé à la censure qui montrait les horreurs de la guerre p.74

 

En une centaine de pages Sabine Andrivon Milton nous fiat vire ce pan de notre histoire à travers celle de Totol. Nous découvrons une somme historique considérable que nous avalons avec délectation. Tous ces éléments épars nous incitent à retourner ou découvrir les ouvrages majeurs comme :

-         La Martinique et la Grande Guerre, parut chez le même éditeur L’harmattan en 2005. Rappelons que cet ouvrage a reçu le Prix de Ecrivains Combattant en 2006.

-         Le livre d’or des soldats martiniquais mort pendant la guerre en 2006

-         La Martinique pendant la Grande Guerre, recueil de poème et chants

 

Tous ces ouvrages ont été autoédités et c’est tout à l’honneur de cette historienne militante qui se bat pour la reconnaissance de nos aînés et une meilleur prise en compte de l’histoire. Nul doute que cet ouvrage s’adresse à des adultes mais aussi des à ses élèves.

I rivé ay chèché’y.

Jid

Antatole dans la tourmente de Morne Siphon, éditions L’Harmattan, 2010

ISBN : 978-2-296-12594-0   12,70€

 

RAPPELONS AUX LECTEURS D’ANTILLA QUE L’AUTEUR PRESENTERA SON OUVRAGE vendredi 30 juillet 10 à l’ATRIUM à 19h00

Partager cet article
Repost0
16 juillet 2010 5 16 /07 /juillet /2010 22:20

 

 

timbre de voix

 

 

Sé an djol bosi ou ka trouvé pli bel mépri.

Partager cet article
Repost0
16 juillet 2010 5 16 /07 /juillet /2010 22:19

Lapénirit

 

Lésans la wosé ankò, bagay pou fè moun anrajé kon tig. Lé transpòtè ki ni labitid mennen lésans sé yo ki faché an prèmié. Yo mandé an prim 1000 €ro, é lé patron estasion kisiswa SHELL, ESSO, oben VITO kriyé an mwé :

-         La nou ka pran tousa lajan !

Sé chofè-a di yo poko an grev, mé loto-yo pa ka déplasé toutan yo pa ni an rézilta. Jilien dépi i tann an ti-bri komkwa ké ni lagrev, i ni labitid kouri ovantatè pou fè lésans. I plen bak-li oradjel épi i achté dé jérikàn pou si an ka. Misié ka ri tout moun ki labitid kriyé’y Jilien Lapanik. Atjelman sé yo ki ni la panik pas yo poko sav si wikenn-la yo ké pé alé bò lanmè. Sa ki pli anrajé, sé lé vakansié. Yo ka dékouvè an nouvo maladi jan Matinik, « Lapénirit ». Sé gro lapè mantjé lésans moun trapé dépi apré févriyé démil nef.

Lajan ka vini ra, épi pri lésans-lan kon anlo bagay ka wosé. Ni vakansié ka kriyé anmwé. Ni yonn ki konparézon kon an chien touni di épi aksan lotbò’y :

-         An Métropol se né pa kòmsa !

Anlot vakansié ki étidian ki tibren plis asou dé pié’y, kidonk ki pa asi pies milé di’y konsa :

- Poukisa Nikola (pa Anelka-an, lot la) mandé rédui asou lé dépans ?

 I jik annilé Gardenn Parti-a lanné-tala. Es sé pas la té ni trop chef déta afritjen ?

Andidan touw siklis lanné-tala ni an boug ki té ka sipòté an sel kourè, sé té an Japonè. I té enmen non misié, man kwè sé té :

-         Chimizou!

Kom jan isi pa djè enmen fè lafet, yo di’y :

-         (Chimizou plen kaka).

 

Vréman,vréman ni moun ki pa sa rété san an ti-rigolad. Sa man ka konstaté, si pa djè ni lajan, koté kouyonad, pa ni lapénirit.

 

Partager cet article
Repost0
9 juillet 2010 5 09 /07 /juillet /2010 18:30

 

 

timbre de voixKoté zig pa ni may” sé sa sé mè lakot karayib la aprann.

Partager cet article
Repost0
9 juillet 2010 5 09 /07 /juillet /2010 18:29

Tet Jozéfin…

 

Ja ni wonzan yo raché tet Jozéfin. An démilset, yo tiré’y Lasavann pou swadizan restoré’y, kidonk viré mété tet-li an plas. Rémon, ni tet-li an plas, pas i mè Foyal mé i pa lé tann palé di Estati-a, menm manniè kon an tan Serjo té la. Dépi ou koumansé Jozéf…, i ka diw :

-         E ga sa, tjenbontiré, ! Ja ni asé poblem konsa. Nou ja pa sa fini Lasavann, moun ka kité anvil pas i tro chè, épi zafè laritret-la ki cho cho cho, annou palé di anlot bagay.

 

Man konstaté nou té ni lom san-tet, atjelman nou ni lafam san-tet.

Es sé pas fanm pa ni tout tet-yo ?

Es sé pa an wont pou jan Matinik ki pè gadé moun lakay-yo ?

Fok nou aprann gadé listwa-nou an mitan zié ; mé es nou paré pou sa ?

Yo ja koupé lanmen Chelchè . Raché tet Jozéfin. Mémé pou ni an estati lè moun ké raché ziè’y, sa nou ké di ?

Asiparé an artis lot péyi pou fè an estati neg mawon. Es nou ké kontan lè yo ké raché tet-li?

 

Ni an boug (sa vré i té ja ni dé kou an zel-li) ki di-mwen sanmdi pasé :

-         Eh Jid, man wè tet Jozéfin lè nou pasé pabò golf-la !

Misié asiré-mwen kou koupé, i wè tet Jozéfin ki jik fè’y an ziédou. Asiparé, lè’w ka pasé pa la pa koté minui, ou pé wè’y ka gadé’y ek i pé jik ri ba’w. Dayè sa ja potjiré bon aksidan.

Sa zot kwè ki fet épi an vakansié lasimenm pasé. Manzel té lé fè pòtré Jozéfin lè yo viré mété’y, mi sa i déklaré  épi bel fransé’y:

-         On l’a ététée !

An boug ki té ka pasé, lè i tann sa i réponn :

-         Kouman apré tet-li yo ni lentansion tiré tété’y ?

Kréyol bel, mé lè ou konprann sé fransé, sa pé fè’w trapé dézod.

Pa plis ki mardi pasé, an boug es sé pou potesté kont sa, i raché chimiz-li pou i sa vann adan magazen’y la do touni. Lè yo mandé’y es i ka ped tet-li, i di :

- Pies pa ! mé lé zenpo ka asiz anlè-mwen pas man ka vann tenb fiskal ! sé manniè-mwen pou man fè yo sav, man pa kontan.

 

Adan tout zafè-tala, Lavil Fodfrans di :

-         Zafè raché tet-la sé listwa Matinik tou. Sa sé an « œuvre d’art moderne »

Ni an boug ki  di :

-         Chien pisé anlè-mwen pas man ped an déziem pari

Misié té payé asou Lafrans é asou tet Jozéfin ki té pou viré anlè estati-a. Misié ped sadin épi karang é man jik kwè i ja pres ped tet-li tou.

Partager cet article
Repost0
5 juillet 2010 1 05 /07 /juillet /2010 14:10

Lundi 5 juillet 2010 par Raphaël CONFIANT montray kréyol

DSCN1567.JPGBon en mal an, et cela depuis une bonne quinzaine d’années, il est publié, à la Martinique, un ou deux romans, voire trois, en langue créole, cela dans l’indifférence la plus générale. Jude Duranty croyait avoir trouvé la parade à cette injustice : il avait publié d’abord, en 2007, la traduction en français (réalisée avec Gérard Dorwling-Carter) du roman qu’il nous offre aujourd’hui. Je ne suis pas persuadé, en dépit de la grande qualité de cette traduction, que ce soit une bonne stratégie car lorsqu’on ouvre la version créole, on mesure, surtout au plan stylistique, le gouffre qui sépare un texte dans langue encore jeune, le créole, neuve donc, inventive, anarchique et superbe d’un texte en français, corseté par des siècles de littérature et de normativité littéraire.

C’est que le créole est encore fortement lié à son oralité et à son oraliture (contes, proverbes, chants etc.), qu’il s’en nourrit journellement et qu’en passant à l’écrit, il lui est, pour l’heure, impossible de s’en déprendre. Pour notre plus grand plaisir de lecture.

Qu’on en juge :

« Sé ki manzel té an donzel ki té bel kon an dimwazel ka bat zel douvan an vié mel »

Il convient de noter dans le même temps chez Jude Duranty une maîtrise admirable de la rhétorique créole, chose qui se manifeste par un usage abondant mais toujours approprié d’expressions idiomatiques telles que :

. « mété dan-yo lablanni » : littéralement « mettre ses dents à blanchir au soleil comme du linge » c’est-à-dire « rire aux éclats »

. « konparézon kon an chien tou-ni » : litt. « prétentieuse comme un chien tout nu » c’est-à-dire « extrêmement prétentieuse »

. « kon an chien abò an yol nef » : litt. « comme un chien à bord d’une yole neuve » c’est-à-dire « complètement désemparé etc…

Cependant, la maîtrise de la langue ne suffit pas pour faire œuvre littéraire. Sinon, dans les langues écrites de longue date comme l’anglais ou le français, tous les agrégés ou docteurs ès-littérature seraient des écrivains. Ce qui n’est bien évidemment pas le cas ! En effet, tant qu’on reprend les images existant dans la langue, on reste dans le langage commun, c’est-à-dire dans la banalité. Faire œuvre de littérature consiste au contraire à fuir ce prêt-à-porter langagier et à créer ses propres images. C’est ce que, pour aller vite, on appelle le style. Chaque écrivain imprime sa marque personnelle à la langue et c’est ce qui permet à n’importe quel lecteur averti de reconnaître immédiatement trois lignes d’un Césaire ou d’un Saint-John Perse.

La langue créole n’est pas encore arrivée à ce stade. Si elle s’écrit depuis 1750 (le premier texte en créole est un poème de Saint-Domingue, « Lisette quitté la plaine » du Blanc-pays Duvivier de la Mahautière), si durant nos trois siècles et demi d’histoire, il y a toujours eut, de manière certes sporadique, des écrits en créole, force est de reconnaître que notre langue n’a pas encore atteint ce que Jean Bernabé appelle « la souveraineté scripturale », c’est-à-dire qu’elle n’est pas encore devenue une langue écrite de plein exercice. L’écrivain créole se doit donc, au contraire de son confrère usant d’une langue anciennement littérarisée, d’accomplir une double tâche : recenser les manières de dire de la langue, les idiomatismes (ce que fait Duranty), mais aussi s’efforcer, autant que faire se peut, car c’est là une tâche difficile, d’inventer sa propre manière à lui. La première tâche est vitale pour une langue menacée telle que le créole : elle permet de sauvegarder le noyau dur de la langue. La deuxième est plus risquée car elle peut rebuter un lectorat déjà peu habitué à lire le créole : d’où l’échec du premier roman en créole haïtien, « Dézafi » (1975), de Frankétienne et l’obligation dans laquelle ce dernier a été de la traduire en français sous le titre « Les Affres d’un défi » (1981).

IMAGES DE L’ECRIT

Là où l’on constate que la littérature en créole est en train de franchir un pas, c’est que Jude Duranty ne se contente pas d’accomplir la première tâche, il s’aventure hardiment et avec talent dans la seconde :

« Sé té an jou éti bod lanmè té ja las hélé anmwé. Lo kares lanm lanmè-a té niché tout sab-li a. I té mantjé fè’y ped tet-li afos plézi-a té cho. »

Cet exemple est celui d’une personnification du bord de mer, procédé éminemment littéraire, qui, sous la plume de l’auteur, devient femme qui hurle sous l’emprise des caresse des vagues et qui manque de défaillir de plaisir. A l’oral, les images sont assez pauvres, cela dans toutes les langues, et c’est pourquoi il est idiot de qualifier le créole de « langue imagée ». En général, l’oral se contente de deux types d’images :

. la comparaison avec l’outil « comme » (kon en créole) : en français, « Il est fort comme un bœuf » ou en créole, « I wo kon an pié-koko ».

. l’antonomase (la transformation d’un nom propre en nom commun) : en français, « Cet homme est un Hercule » ou en créole, « Frè-mwen sé an Michel Moren ».

Au contraire, la langue écrite regorge d’images (de « tropes » en langage universitaire) et un Fontanier, par exemple, en a recensé plus de…trois cent : allégorie, allitération, hyperbole, métaphore, métonymie etc… D’où la nécessité d’écrire en créole, de faire travailler la langue et non de se contenter de transcrire les images de l’oral. Jude Duranty s’y emploie pour notre plus grand plaisir de lecture.

L’ORIGINE DU ZOUK

S’agit de l’histoire elle-même que nous raconte l’auteur, nul doute qu’elle en passionnera plus d’un : il s’agit tout simplement de chercher à comprendre l’origine du zouk. Duranty passe en revue, de manière amusante, diverses théories pour s’arrêter sur celle qui veut que ce mot provienne de l’arabe « souk » qui signifie « marché très animé » :

« Epi sé pa nenpot ki moun ki té ka jwé sa. Sé té dé boug solid ki té ka li an papié-mizik. Yo pa té janmen wè sa, moun ka li mizik kon malfentè ka li vié liv, oben kon zot atjelman-an ki ka li kréyol-la an manniè obidjoul. »

Ce passage de la musique traditionnelle créole non écrite au zouk correspond, nous explique l’auteur, à celui de la langue créole de l’oralité à l’écriture. En effet, on n’a pas suffisamment souligné le fait que le mouvement de la Créolité des années 80-90 du siècle dernier ne fut pas que littéraire : il fut aussi musical (Kassav’ etc.), pictural (groupe « Fromager »), journalistique (Grif An Tè, Antilla-Kréyol etc.), cinématographique (Guy Deslauriers etc.), religieux (messe en créole), radiophonique (RLDM etc.) et même publicitaire puisque c’est le moment où l’on a vu apparaître de grands panneaux au bord des routes soit bilingues soit en créole.

Sans se complaire en lamentions, il est vraiment dommage que des auteurs créolophones aussi talentueux que Térez Léotin, Daniel Boukman, Georges-Henri Léotin, Jala, Serge Restog, Eric Pézo, Hugues Bartéléry, Jean-Marc Rosier, Jude Duranty (et j’en oublie !) soient si peu lus.

Sans doute est-ce là un énième signe de notre (inexorable) décrépitude culturelle et identitaire…

Raphaël Confiant

Partager cet article
Repost0
2 juillet 2010 5 02 /07 /juillet /2010 21:05

 

timbre de voix

 

 

Fo « pa janmen konté zé an tjou poul », sé « sa ki an fal ou ki ta’w » sé sa sé foutbalè Brézili-la aprann la simenn pasé

Partager cet article
Repost0