Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
3 mai 2010 1 03 /05 /mai /2010 01:43

timbre de voixSèpan ka chanjé lapo, mé sé toujou sèpan. Chien ni labitid volé zè menmsi ou brilé djol-li

Partager cet article
Repost0
3 mai 2010 1 03 /05 /mai /2010 01:41

Loto lakas


 

  

Dimanch pasé andidan kas lanmanten-an, gro difé pri ; mé sa ki té pli red la sé ki lé ponpié trapé gro anboutéyaj pou té rivé la, afos la té ni makrélè. Jik pa koté Twazilé moun wè lafimen-an.

Ni an nanplayé ka travay la SARA, i mandé lantoupriz la éti i ka travay la ki té pran fè. Lot jou sé té an magazen meb, kou-tala sé an kas éti té ké ni trop loto.

 

Ni an moun ki mandé es sé pa an loto boulé épi élektronik ki té ni selman dézan di désidé fini épi lavi-a ?

Pas tout moun bizwen loto, mé yo tout ka kritiké loto. Asiparé sé té an katkat ki trapé gropwel met-li. Boug-la té ka astiké’ydé fwa pa jou, épi lé dimanch bonmaten an midi kon oswè. I té toujou brosé kléré a vèglé’w. Epi i ka wè yo anni ladjé’y kon an patjé rad sal. Kom i té plen élektronik, i désidé fè an kout siwkui, sa fè i pri difé. Mé lé badjolè, lé makrel ek lé malpalan vini mété an ti-priz adan lafimen vapè pawol yo.

-         Ni yonn ki di sé an bou ki té fè an goch anlè madanm-li épi fanm kanmarad-li ; loto a pa té lé démaré ek difé pri adan’y.

-         Jik ni moun ki di sé met kas la ki té lé lisansié an militan sendikal ;

-         Patron kas la di sé lé jalou kaka ki té ké fè sa. I jik filmé an moun an kardè avan difé a.

 

Anfen chak moun ba ti-kout lakol li pou éséyé kolé dé mo. Adan tout vakabonajri-tala ponpié pa té ni dlo é la pa té nib ouch ensandi nonpli.

 

Lanméri Lanmanten ka lavé lanmen’y, é lé sendik ki sé pa yo ki reskonsab pou mété bouch ensandi.

Lè ou sé an vié loto ki atéri lakas, fout ou ka pran fè !

Partager cet article
Repost0
26 avril 2010 1 26 /04 /avril /2010 18:57

La Répiblik Fransé

Dékré 27 avril 1848

(Abolision lesklavaj)

 

Libèté, égalité, fratènité

An non pep Fransé, gouvelman provizwa ka déklaré ;

Kom lesklavaj sé an natanta kon dinité limanité (nonm ek fanm)

Lè’w opozé an moun réfléchi, i pa ka sav sa pou’y fè, ni sav sa i ni dwa ni.

Sé an violasion an flagran déli prensip répibliken-an : libèté, égalité, fratènité.

 

Si’w wè yo pa pran dé mizi lamenm apré labolision-an, dlo pé dépasé farin é gro dézod pé pété.

 

I ka dékrété :

Artik prèmié

Lesklavaj ké aboli net, dan tout koloni ek tè Lafrans, dé mwa apré adopman dékré-tala. Lè dékré-a ké rivé dan sé koloni-a, tousa ki kat-pitjé, volé, wonn-bwa, tousa ki vann moun ki pa lib, ké dit ek entèwdi an fwa pou tout.

 

Artik dé

Sistem angajman a tan, yo té ka fè Sénégal, fini bon fini.

 

Artik twa

Gouvènè oben komisè jénéral Larépiblik ké ni pou aplitjé sé mizi-tala pou asiré libèté kisiswa Matinik, Gwadloup ek dépandans-li, La Réinion, La Giyàn, Sénégal ek dot établisman fransé asou lakot oksidantal Lafrik, Mayot ek dépandans-li, épi Laljéri.

 

Artik kat

Tout ansien esklav grasié, menmsi sé té an nonm lib ki té fè’y, yo pa té ké pini otan. Sa yo té dépòté ké pé déviré.

 

Artik senk

Lasanblé nasional ké réglé woté lajan i ké ba chak bétjé.

 

 

Artik sis

Lè sé koloni-a ké lavé bien prop, épi sé tè Lend la yo ké pé ni éli Lasanblé Nasional.

 

Artik Set

Prensip la ka fè kid épi an nesklav touché tè Lafrans, i ka afranchi, ké aplitjé dan tout sé koloni-a épi tout tè Larépiblik.

 

Artik yuit

Adan tan ka vini, pies fransé pé ké ni dwa ni esklav, ni pou achté ni pou vann non pli, pa menm palé di trafik oben dot leksplwatasion.

Tousa ki pa respekté sa pé ké sitwayen fransé ankò.

Toutfwazant , fransi ki anba entèdision-tala, ké ni an délé twa an pou ranjé zafè-yo. Sa ki trapé esklav an péyi étranjé, pa éritaj, pa mariyaj, esklav yo ba yo, ké ni pou afranchi-yo oben vann-yo adan menm délè twazan-an

 

Artik nef

Minis Lamarin épi lé koloni, minis ladjè, ké ni pou yo chak pòté mannev pou sa aplitjé dékré-tala.

 

Sa fet Pari, andidan Konsey gouvelman-an, le 27 avril 1848.

 

Manb gouvelman povizwa-a ,

Dupon (ki sòti L’Eure), Lamartine, Arman Marast, Garnié-Pagès, Albè, Mari, Ledru-Rolen, Flokon, Krémieu, Lwi Blan, Arago.

 

 

 

 

Sékrétè jénéral gouvelman povizwa, Pagnerre

Partager cet article
Repost0
26 avril 2010 1 26 /04 /avril /2010 18:43

timbre de voix 

Fok nou pa moli, si nou lé wè soley lévé, Emé Sézè mandé nou arété fè mas an kannaval lézot.

Partager cet article
Repost0
26 avril 2010 1 26 /04 /avril /2010 18:41

Ja ni dézan

 

Anlo moun pétet pa wè sa, mé dépi jédi asou Matinik té ni an vwel tristes. Sa ki lévé zié-yo anlè, dwè wè an lakansiel won alantou soley-la.

 

Es sé té an ti-sin  pou Emé té di nou pa bliyé’y ?

Antouléka défilé-a pa té djè ni anlo moun. I jik pati an rita (yo té ka atann Se.Le ki té tibren fatidjé) Rémon, nouvo mè Foyal ba dépaw la a yuitè é dimi. Yonndé militan PPM té la mé man pa djè wè moun dot parti.

Lè nou té ka di Sézè sé ta-nou, pou té mété an ti-jeb bay apenn an senkantèn moun pou té akonpayé kortej la épi balizié an lanmen-yo.

 

Lavil Foyal mété an séri manifestasion pou viré dékouvè dot gran neg kon Emé Sézè. Kontel Fanon, Mona, Félis Ebwé, é menm an gran madanm téyat Jèni (sé pa mè Mòn wouj la) mé Jèni Alfa.

 

Man pa sav si sé pas Mémé té tris oben si sé té an bénédiksion, mé pandan tout défilé a, lapli a fifiné dépi kwazè Lamèna jikatan yo rivé Lajwayo.

 

Erezdibonnè, latélé montré nou dé bel dokimantè. Mé fout Kristo fò !

Sa ki pa konnet misié ni ka mandé Janklod. An boug ki té ka pasé tan’y dan an verjé pabò Ositron. Sé bien pou sa yo kriyé’y Diverjé.

Padan dézè san rété, misié ba nou pawol Emé Sézè toutan silans.

Mèsi Janklod ! Dé moman konsa té pou ka pasé pli souvan latélé pou nou kontinié konnet grandè, lajé ek profondè Neg Fondamantal-tala yo kriyé : Emé Sézè.

Partager cet article
Repost0
16 avril 2010 5 16 /04 /avril /2010 20:36

 timbre de voix

 

 Nouvo mè Foyal-la sav « dépi ou alé labatwa, fok san volé asou’w » i ja lad i pa pè pian

 

Partager cet article
Repost0
16 avril 2010 5 16 /04 /avril /2010 19:44

timbre-de-voix-copie-1.jpgJude Duranty

Auteur de livres de jeunesse

 

Du 22 au 24 avril 2010 se tiendra un gros évènement pour la littérature de jeunesse mais aussi un grand moment pour le Nord Caraïbe : LE VILLAGE ANTILLAIS DE LITTÉRATURE DE JEUNESSE DU PRÊCHEUR

 

Jid qui connaît bien Jude Duranty lui a posé quelques questions ; histoire de  nous parler de sa dernière production aux éditions L’Harmattan : Louna et le sorcier/Louna ek tjenbwazè-a qui sera présente lors du prochain Village Antillais du livre de Jeunesse du Prêcheur du 22 au 24 avril 2010.

 

Jid : Es ou pé di mwen konmen liv ou ja mété déwò ?

Jude Duranty : Aujourd’hui ma bibliographie est encore modeste puisqu’elle ne comporte que 8 ouvrages. Elle est cependant équilibrée puisqu’elle comporte quatre ouvrages de jeunesse et quatre ouvrages pour les adultes. Etant entendu qu’un des ouvrages sur les légendes autour de la mort peut-être aussi bien lu par les enfants que par les adultes.

 

Jid : Mé a ki lè ou ja mété tousa liv déwò ?

J.D : Eh bien mon premier ouvrage est le roman Zouki d’ici danse  paru aux Editions Ibis Rouge en 2007. Mon deuxième est sorti la même année aux Editions Edilivre. Il s’agit de La fugue Sopaltéba.  C’est une fable sur la voix. Une voix qui en a marre de se faire maltraiter et qui décide de se rebeller en fuguant. Son « propriétaire » monsieur Vociférant va se retrouver aphone. C’est une réflexion sur cet organe extraordinaire qu’est la voix. C’est le seul instrument qui est incorporé. Tous les autres instruments sont hors de l’homme, guitare, tambour, piano, etc. C’est une réflexion sur ce que nous avons. Quelquefois, c’est à la perte d’une chose ou de quelqu’un que nous prenons toute la mesure de son importance.

 

Jid : Sa ka fè mwen chonjé an ti-chanté éti dé Joslin ka chanté (Labille épi Beroard). «  Kité mwen di’w man enmen’w, avan i tro ta… » 

J.D : Lorsque j’entends cette chanson qui m’a déjà ému aux larmes, cela me fait penser à cela. Nous perdons tellement d’occasion de dire aux gens qu’on les aime. Peut-être parce que l’on a pas appris à faire cela !

 

Jid : Afos sa konplitjé pou di an moun ou enmen’y ?

J.D : En effet, ce n’est pas toujours facile. On préfère témoigner à l’autre par des attentions, de la tendresse, mais le dire reste quelquefois un Morne à l’instar de Galochat ou pour rester dans le Nord Caraïbe, Morne Table.

 

Jid : Mé sé madanm-lan enmen tann ti-pawol tala !

Jude : C’est peut-être pour cela que l’on estime précieux et l’on ne veut pas l’user, le gaspiller pour ne pas le banaliser, qui sait !

 

Jid : Adan tout lo pawol ou a, ou garé mwen. Annou viré asou zafè liv la !

J.D : Grâce aux Editions Desnel en 2008, j’ai eu l’opportunité d’écrire mon premier ouvrage pour la jeunesse avec mon ami Max Rippon de Marie-Galante. Ti-diko est un mini dico de la mer et de la plage. Il propose quelques mots créoles servis par une excellente illustration de Choko.

 

Jid : Ki sa ki ba’w anvi matjé liv  ba tianmay ?

J.D : Après la publication du  Ti-diko  qui était une commande, j’ai éprouvé le besoin décrire pour la jeunesse. Comme mon fils aîné était dans une phase critique je lui ai écrit une histoire qui peut être finalement lue par tous les garçons et filles de 15 ans en pleine adolescence qui se cherchent. Ils font des bêtises. J’ai voulu leur dire que, quelque soit les bêtises commises, tout n’est pas perdu. J’avais envisagé le titre qui était Tout n’est pas perdu, qui a finalement évolué vers Brevet de brillance. L’ouvrage est paru aux Editions Edilivre en octobre 2008. Cette année donc fut une bonne année puisque trois ouvrages de jeunesse paraissaient. En effet, un troisième ouvrage verra le jour aux Editions Desnel Yé krik Yé krak bouladjel : contes et légendes autour de la mort et des rites funéraires aux Antilles antan lontan. Comme tu le constates un livre plein de vie.

 

Jid : Si man ka konprann bien 2008 sé té an bel lanné pou’w ?

J.D : En tout cas pour la production de livre de littérature de jeunesse. En 2009 j’ai sorti un livre de jeunesse Les contes de Layou c’est une série de conte plus deux petits récits :

Katel : le cayali chanteur qui traite de l’écologie. Un jeune cayali voit la rivière devenir bleue et il a de moins en moins d’écrevisses pour sa chère et tendre. Il va tenter de percer ce mystère.

Bèbè le ti-mouton est une réflexion sur la maltraitance des animaux.

Initialement cette série de contes était une commande des Éditions Lafontaine qui ont connu quelques soucis. Heureusement l’entreprise n’a pas fermée car ce serait dur quand on connaît le nombre d’éditeur pour la jeunesse qui se compte sur les doigts d’une main. Quand j’ai transmis les contes à mon éditeur, il m’a réclamé d’autres textes et c’est ainsi que j’ai ajouté Katel et Bèbè.

 

Jid : 2009 sé té an lanné nef pou’w, di mwen plis !

J.D : On peut la considérer comme telle car c’est l’année ou j’ai publié mon premier livre en créole, Sansann, à compte d’auteur, anlè pwa kò mwen. Je suis passé par la micro-édition pour 100 exemplaires qui se sont volatilisés, yo fè létè. J’ai donc commandé 100 autres, mais malheureusement mes finances ne permettent pas de commander plus. Il me reste une dizaine d’exemplaires. J’ai le manuscrit original de Zouki : bel zouti qui va sortir selon la formule consacrée incessamment sous peu, en fait dès que financièrement je pourrai. Publier en créole est un acte militant aujourd’hui, parce que nos compatriotes n’acceptent pas encore de s’alphabétiser en créole. C’est une langue avec sa syntaxe, sa grammaire on ne veut pas la lire sous prétexte que l’on sait la parler. Sinon pourquoi l’on apprend le français depuis la maternelle jusqu’à l’université ?

Le Martiniquais est encore en bisbille avec sa langue, qui se meurt, qui se flétrit par manque d’amour. Dans Sansann l’auteur disait que le français est accueilli dans un fauteuil tandis que pour le créole, on se contente de lui proposer un vié ti-ban. Pourtant « Tout lang sé lang ». Daniel Boukman nous le rappelle tous les matins.

 

Jid : Si man ka konprann bien ou ka matjé otan ba gran-moun ki ba tianmay ?

J.D : L’on peut effectivement dire cela puisque aujourd’hui ma production comporte 3 livres pour les adultes et 5 livres pour la jeunesse. En effet, depuis mars 2010 je viens de publier en collaboration avec Nicole Noizet ma première traduction pour la jeunesse aux Editions L’Harmattan Louna et le sorcier/Louna ek tjenbwazè-a. C’est un conte sur la nécessité d’apprendre à lire. Louna qui ne voulait pas aller à l’école va comprendre combien il est important de savoir lire. En effet, c’est la lecture d’une formule magique qui va lui permettre de sauver sa vie.

 

Jid : Ou ka santi ou an bèw adan Vilaj Préchè a ?

J.D : Ou pé di sa !

Je me sens comme un lapia dans une mare dans ce village de littérature de jeunesse. Je profite d’ailleurs pour féliciter la municipalité du Prêcheur son maire Marcellin Nadeau ainsi que Marcellin Bertrand, responsable culturel pour leur excellent travail qui promeut le livre de jeunesse.

C’est pour le moment le seul prix de littérature de jeunesse qui existe. Le prix Raphaël Tardon en est à sa deuxième édition. Gageons qu’il soit pérennisé et que les auteurs malgré leur difficulté à trouver des éditeurs continue leur production. La lauréate est cette année Anique Sylvestre avec son livre Lowitt  parut aux Éditions Jasor en 2009.

Nous invitons tous les parents, enfants, en un mot la famille des lecteurs de littérature de jeunesse à encourager cette ville à poursuivre dans cette direction afin que ce moment soit le plus grand rendez-vous des livres de jeunesse antillaises.

Il ne vous plus qu’à pétey monté Préchè jédi, vandrèdi épi sanmdi, asiré sa ké bel.

Partager cet article
Repost0
16 avril 2010 5 16 /04 /avril /2010 19:39

Mè foyal, sa cho !

 

Rémon, di ba Ogisten :

-         Man ka kité lari Senlwi pou man alé pran sentiron-mwen!

Serjo té la, mé i di tout moun kriyé’y Se.Le, pas atjelman i prézidan laréjion. I té vini ba Rémon, ki mè doublevé doublevé, yonndé ti endik.

Kidonk dépi mèkrèdi pasé Foyal ni anlot mè. Ansiè mè-a chapé lapo’y pa koté « Plateau Roy ». Kantapou Karin i té ja Roy Kami’y atjelman i prézidan Komité Touristik Matinik.

I té an bè’y, pas ni pasé dizan sé an sa I ka travay.

 

Andidan diskouw li a Rémon déklaré :

-         Dépi man trapé la « lumière » man ké kontinié fè lé chantié vansé !

Fok di dépi yonndé tan, tibren chantié té doubout ka gadé mas pasé apré kannaval fini.

 

Rémon di tou fò pou tout moun tann :

-         Pé ké ni chanboulman, ni pies boulves mé fok tout moun mété kò-yo an travay !

 

Ni yonndé ki té an manniè antravè, yo pa djè kontan sa pas a pé déranjé zafè-yo.

Akondi chanté a : « Lè dé doudou bek an bek anlè ban Foyal, yo bien manfou pa mal ki malpalan wè yo… »

Mé Rémon pa fouben pas i sav ki sé li a laba. Sé li ki ka tjenbé pwel la é i sav sa cho. Lè Serjo té di’y an jou :

-         Rémon sa cho toubannman !

I té réponn li :

- Pa otjipé’y, ou ni tibren lafiev, sa ké pasé !

Atjelman, lè ti-yich li a ba Serjo Sentiron-an pou i té rimet li. Serjo di’y an zorèy :

 - Pran kouraj pouw pa pran kouri, pas sa mè Foyal, sa cho!

 

 

Partager cet article
Repost0
9 avril 2010 5 09 /04 /avril /2010 23:50

LZS-Affiche-CC2.jpg

 

Quand Zouki s'affiche à l'extérieur en attendant le colloque de novembre 2010 à Fort-de-France

Partager cet article
Repost0
8 avril 2010 4 08 /04 /avril /2010 23:07

 

Pourquoi penser le zouk :

S’étant manifesté au public à la fin des années soixante-dix, le zouk qui procède de l’ingéniosité artistique et créatrice de Martiniquais et de Guadeloupéens, est survenu dans des sociétés en transmutation économique, politique, sociologique et psychosociologique. Bousculant les idées admises sur les concepts, la représentativité et la représentation de l’identité et de la culture ; contribuant de manière inattendue à situer la Martinique et la Guadeloupe dans leur ère postmoderne et constituant irréversiblement le phénomène témoignant le plus patemment de la gémination des rythmes du passé et de ceux envisageables à l’avenir ; le zouk a, dès son introduction, constitué un stimulus provoquant des réactions extrêmes articulées discursivement par la génération la plus adulte. Les réactions sont à ce jour vives mais surtout dichotomiques et indiquent les états d’esprits générationnels. Il est de même commun que le zouk soit préjudicié au profit de formes musicales allochtones. Pourtant, cette manifestation culturelle présente d’une part, une homothétie culturelle et identitaire directe puisqu’elle prend source dans le centre homothétique traditionnel et d’autre part, elle survient comme survinrent en leur temps les attributs qui distinguent la personnalité martiniquaise et guadeloupéenne, soit de manière imprévisible, étonnamment grandiloquente, confondante et originale. Ainsi, dans le contexte de la société martiniquaise de plus en plus en relation élargie avec le monde globalisé, il est essentiel d’en étudier les linéaments, d’en examiner la signifiance sur le plan culturel, sociologique, philosophique, ethnologique, économique et psychologique.

 

 

 

 

« Penser le zouk », symposium pluridisciplinaire organisé et dirigé par Hanétha VETE-CONGOLO, avril-novembre 2010, Bibliothèque Schœlcher, Martinique

 

 

Commission scientifique

 

Présidente, Hanétha VETE-CONGOLO

 

Jean-Georges CHALI

Dominique CYRILLE

Patricia DONATIEN-YSSA

Olivier PULVAR

Juliette SMERALDA


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vendredi 26 novembre

Café littéraire : Zouki : d’ici danse (Ibis rouge, 2007)

Auteur : Jude DURANTY

 

Rapporteur critique : Marie-Denise GRANGENOIS, enseignante, IUFM

Des bouquets sonores pour accueillir la belle et ravissante Zouki. « Cette si belle donzelle, à son passage, vous peignait les yeux d’une couleur si spéciale ». La musique proposée par les gens d’ici n’étant pas à son goût. Très vite elle délaisse « bò lakay » sa terre natale, terre d’accueil des sinistrés du volcan et terre de l’insolite cocotier à deux têtes, pour gagner l’en ville puis l’Autre bord. Elle connaîtra la célébrité et se verra comme par enchantement issue d’une grande famille. Mais toute cette « famille » l’aime-t-elle vraiment? Pourra-t-elle supporter les jalousies suscitées par sa notoriété? Saura-t-elle résister au terrible fléau du dénigrement? Elle veut faire partager son succès aux siens. Elle revient rencontrer sa famille et nous ouvre son album photos ou faire connaissance de sa véritable génération. Zouki est contrainte de revenir au pays parce qu’elle est convaincue que « c’est ici qu’elle pourra trouver un homme dous kon siro ». Peut-on préparer en dehors d’ici, un café qui n’est pas que du tjòlòlò?

 

Jude DURANTY (Jid)  est directeur de la bibliothèque municipale de Schœlcher. Auteur-compositeur, il a obtenu un troisième prix de Valse au Concours de la chanson créole en 1998 organisé par Carnaval Foyal et un troisième Prix de composition chorale organisés par l’AMIC.

Il a publié, Zouki d’ici danse et La fugue de Sopaltéba en 2007 ; Ti-dikoBrevet de Brillance, Yé krik yé krak, Bouladjel, et Louna et le sorcier/Louna ek tjenbwazè a  en 2008 et Les contes de Layou en 2009. Il publie dans l’hebdomadaire Antilla les rubriques en créole, « Kréyolad » et « Bèl Povèb kréyòl ».

 

 

 

Ce roman qui, à première vue se présente comme une fiction sur le zouk personnifié par le protagoniste Zouki, ne se contente pas d’interroger la hiérarchisation que nous établissons entre nos diverses créations musicales. Il met à nu des états psycho-sociaux dont les caractéristiques renseignent sur les complexités du rapport et du regard que les Martiniquais ont avec et sur des artéfacts culturels censés les représenter parce que produits par eux. Le dénigrement qu’assume le collectif à l’encontre de Zouki qui fonctionne également comme un trope de la population martiniquaise, est la métaphore de l’autodénigrement martiniquais. Ce fait psychologique et sociatrique est minutieusement analysé par Judes Duranty. Au dénigrement, Zouki oppose la mémoire donc la conscience, l’exigence, la rigueur, le travail et l’amour. Tout en posant de cruciales questions concernant l’actuel statut et l’avenir du zouk, Zouki d’ici danse nous renvoie à la fois à nos insuffisances et à nos grandeurs.

Marie-Denise GRANGENOIS est formatrice à l’Institue Universitaire de Formation des Maîtres (IUFM) de Martinique. Elle est passionnée de littérature et plus particulièrement de littérature du monde noir. De 2000 à 2008 Marie-Denise Grangenois a présenté sur des chaînes de TV locales des chroniques littéraires et a animé pendant deux ans sur Antilles télévision une émission littéraire « Danse avec les mots ». 

 

 

 

 

Partager cet article
Repost0